役者編
・Japanese women have always loved my films, even when no one else did.
= 日本の女性は僕の映画をいつも愛してくれました、誰も好きでなかった時でさえも
Ever since I made ‘Maurice’ in the 1980s, I’ve been getting hundreds of letter from Japanese girls.
= 80年代に僕が出たモーリス以来ずっと、日本人の女の子から何百通も手紙を頂いています。
They definitely have a special place in my heart.
= 彼女たちは、間違いなく僕の心の中の特別な場所にいます。
*モーリス (小説)|ヒュー・グラント(ウィキペディア)
・It’s very rare in life to be sure about something – particularly when it’s an issue.
= 人生で何かに確信を持つのは稀なことです -特にそれが重要な問題の時は。
・Most actors really love it, that’s what they want to do.
= ほとんどの役者は演じるのが本当に好きで、本当に演じたいのです。
And so they’ll read a script and think, that’s an interesting part.
= なので台本を読み考ます、それが面白い部分です。
And because they love acting, that blinds them to the fact that the rest of it is pretentious nonsense, which it very often is.
= そして演じるのが大好きなために、他の部分がほとんどの場合うぬぼれた無意味であることが見えません。
・I’m quite proud of some of the films I’ve done,
= 出演したいくつかの映画にとても誇りを感じています
but less for the acting than for the fact that they’re unpretentious and entertaining.
= けど演技よりかは気取らず、面白いという点でです。
I’m proud of having made unpretentious choices.
= 気取らない選択をしたことに誇りを感じます。
・The reason I turn down 99% of a hundred, I mean a thousand, scripts is
= 100、と言うより1000の脚本のうち99%を断る理由は
because romantic comedies are often very romantic but seldom very funny.
= ロマンチック・コメディはたいていロマンティックですが、すごく面白い事はめったにないからです。
・I think that’s the whole point of Bridget Jones.
= それがブリジット・ジョーンズ(の日記)で言いたい事だと思います。
It’s all about that it’s okay to fail.
= 要は失敗しても良いという事です。(*^_^*)
*ブリジット・ジョーンズの日記(ウィキペディア)
・Strangely enough I’m better on a stage.
= 不思議なことに舞台の方が上手く出来ます。
I love that I feel like I blossom in front of a whole bunch of people.
= 大勢の人の前で花開く感覚が好きです。
・I don’t think there’s much point in putting me a deep, dark, heavy, emotional film
= 意味深で、暗い、感動的な映画に僕を使うことに、それほど意味があるとは思いません
because there are people who do it so much better than I do.
= 僕よりもっとずっと上手くやる人がいますから。
性格編
・I’m horrible in the mornings. I’m grumpy.
= 朝はひどくて。機嫌がわるいです。
・I don’t particularly like babies.
= 赤ちゃんはそんなに好きではありません。
I don’t mind them for about four minutes. That’s my max.
= 4分くらいは気に留めません。それが限界です。
After that, I can’t quite see what everyone’s fussing about.
= それ以降は、みんなが騒いでいることが理解できません。
・Basically, my life is so boring,
= 基本的に僕の人生は退屈です。
it’s embarrassing.
= 恥ずかしいことに。
・I have no doubt that I’d be a marvelous father.
= 素晴らしいお父さんになるのは間違いありません。
Maybe not when they’re tiny, but
= 子供が小さい時は違うかもしれませんが
when they’re a little bit older, I think I’d be rather good.
= もう少し大きくなれば、だいぶ良くやれると思います。
・I couldn’t put my hand on my heart and
= 胸に手を当て
say I think that being in a relationship is a natural state for a human being.
= (恋愛関係で)付き合っているのが人間の自然な状態だと思うとは言えません。
・When I was younger,
= もっと若いとき、
the great excitement of pursuing women was the sense of seduction and romance and chase,
= 女性を追う大きな刺激は誘惑されることや、恋愛、追いかける感覚でした。
But when you’re a celebrity,
= けどセレブになると
you discover that you’re no longer the pursuer, but the one being pursued.
= もう追う方ではなく、追われる方になったことに気付きます。
That’s one of the disappointments I have had since becoming a single man.
= 一人になって以来、それが1つの落胆です。
・At home, I hardly ever leave London.
= 国に帰ると、めったにロンドンを出ません。
I don’t like the countryside in England.
= イギリスの田舎は好きでありません。
・I cling to the fantasy that I could have done something more creative.
= もっとクリエイティブな何かが出来たのではないかという空想に執着しています。
Like actually writing a script, or writing a book.
= 実際に脚本を書いたりとか、本を書いたりとか。
But the awful truth is that I… probably can’t!
= けど恐ろしい現実は…恐らく出来ない!ということです。^^;
・I’m very unrelaxed doing a newspaper interview.
= 新聞のインタビューを受けるとき、とても緊張しています。
・I’m a terrible vacillator;
= ひどい優柔不断です;
I can be sure of something one day and change my mind the next.
= 何かを確信した翌日に気が変わっています。