印象を良くする|Thanks for Asking!
仲良くなった人との会話では、プライベートな事を聞かれることがあります。
それに答えるときThanks for asking(聞いてくれて、ありがとう」と一言加えると聞いたくれた事に感謝し、聞いた人も良い印象を持ってくれます(*^^*)
*家族の事や、前回話した事どうなった?など「わざわざ聞いてくれた」と思うような時に使うと効果的です!
例文
<例1>
A)
Hi. How are you?
= やぁ調子はどう?
B)
Hi! I’m good. How are you?
= 良いよ!あなたは?
A)
I’m good too. What happened to your work?
= こっちも良いよ。仕事どうなった?
B)
Oh. It went well. Everything is ok now.
= 上手くいったよ。今はもう大丈夫。
Thanks for asking!
= 聞いてくれて、ありがとう!
How is your work?
= そっちの、仕事はどう?
<例2>
A)
Hi! How have you been?
= Hi! どうしてた!?
B)
I’ve been alright! You?
= まぁなんとか!そっちは?
A)
Good! Did you decide what you would get for your mom?
= 良いよ!お母さんに何あげるか決めた?
B)
I haven’t yet, thanks for asking though.
= まだ。けど聞いてくれてありがとう(*^^*)
A)
(*^^*)
B)
Where are we going today?
= 今日どこ行こっか?
<応用例>
A)
Do you know how your life will be in the future?
= 自分の将来の人生どうなってるか分かる?
B)
I don’t know but thanks for asking.
= 分からない、けど聞いてくれてありがとう;
↑何て答えていいか分からない質問にも使うことも出来ます^^;
Fair-Weatherは良い時だけ
Fair-weatherは「良い天気」の事ですが、人や関係に使うと状況が良い時は一緒にいるけど悪くなるとどこかに行ってしまう(けど状況が良くなるとひょっこり戻ってくる)という意味になります^^;
(ハイフン{-}は付けても付けなくても良いです!
*関係(relationship)や人(girl/boyfriend、spouse{配偶者})に使われます
例文
<例1>
A)
I thought we were gonna be friends forever or something.
= ずっと友達だと思ってたのに..
B)
Hey. It happens. He was just a fair-weather friend of yours.
= そんな事もあるよ☆そういう時だけの人だったって事だよ!
<例2>
The couple is in a fair weather relationship.
= そのカップルは離れては戻ったりしています。
One leaves the other when things go wrong
= 上手くいかないと、どちらか一人が離れ
and they get back when things get better.
= また良くなると戻ります。
他にもスポーツチームが勝っている時だけ応援するファン(fan)にも使われます。
Bandwagonは『いま』の流行りに乗る
Bandwagon(バンドワゴン)は音楽隊(バンド)を乗せ行進する装飾されたワゴン車の事で「いま流行っているもの」という意味もあります(*^_^*)
“Jump on the bandwagon”は「(得するために早いうちから)今の流行りに乗る」という意味でヒットした商品の類似商品をつくる会社や、選挙のために政策を変えているように見える政党、流行のファッションをする人などに使われます☆彡
*Jump on the bandwagon=Climb on the ~
*今では音楽隊に使われますがダン・ライス(Dan Rice)と言うピエロさんを起源に、最初はサーカスが乗っていたそうです(^^♪
Bandwagonを使った他の表現
*Bandwagon Effectは大勢の人が何かをすると他の人も真似をする現象の事です彡バンドワゴン効果(ウィキペディア)
・*Bandwagoner“と”Bandwagon Jumper“はJump on the Bandwagonする(流行りに乗る)人の事です↓☆
*Bandwagon Propaganda(プロパガンダ)は「他の大勢がしているからするべき」と言ってする宣伝のことです^^;
例文
<例1>
Some jumped right on the iPhone bandwagon when the new one came out.
=何人かの人は、iPhoneの新しいのが出ると真っ先に乗り換えました。
<例2>
A)
I didn’t know you were a bandwagoner.
= 流行りで意見を変える人だって知らなかった。
B)
I’m not a bandwagoner nor a fair-weather fan.
= 流行りに左右されたり、調子よく意見を変えるファンじゃない。
I’m simply not interested in sports.
= 単純にスポーツに興味がないんだよ。
<例3>
It was the bandwagon-effect that everybody rushed to buy a toilet-paper.
= みんながトイレットペーパーに殺到したのはバンドワゴン効果です。