Pull the Wool over Eyes

pull-the-wool-over-eyes

“Pull over”は「(車を)停める」の意味でよく使われますが
「(セーターなどを)頭からかぶる」という意味もあります
ウール(wool)は「羊毛」で”Pull the wool over ~’s eyes“は「(事実を隠し)~をだます」の意味のイディオムで、映画や新聞の記事によく登場します!

語源については諸説あり、数百年前、弁護士が裁判官から都合の悪い事実を隠し(騙し)ていたのを当時の白い髪粉をカツラに付ける文化と羊毛の白さとかけた、と言うのが意味にも合うと思います!
(そう言えばクラシックの作曲家って若いのに、髪が白いですよね(若いのに)謎が解けました^^;)

☆単語解説☆
*pull over=(道の片側に寄せ)車を停める、(セーターなどを下に寄せ)頭からかぶる
pullover=セーター
*wool=ウール、羊毛
(羊=sheep、子羊=lamb)
違うタブで発音が聞けます(*^^*)
(lambのbは発音されません)

*「何かを隠し誰かをだましていた」状況のときや、言われたとき理解するために知っておく必要はありますが、毎回このイディオムを使うわけではなく、会話ではcheatを使うことが多いです!
cheat (on ~)=(~を)だます
=pull a fast one (on ~)

例文

<例1>
(2人が何やら話し合っています..)
A)
Hey! Are you trying to pull the wool over my eyes?
= ねぇ!騙そうと何か企んでない
B)
No! I’m not hiding anything.
= 違う!何も隠してないよ
*hide=を隠す、隠れる

<例2>
(あっ。今度は車を停められてしまい何か小さい声で話しています..)
Wait.. Don’t try to pull the wool over the eyes of a police-officer.
= ちょっと待って..警察の目を欺こうとしない方がいいよ..
You will be the one who’ll pay dearly..
= 後あと大変な事になるのは、あなただよ..

*~‘s eyesthe eyes of ~とも言えます
Mike’s friend=a friend of Mike
==マイクさんの友達
*police-officer=警察官
*pay dearly (for ~)=(~の事で)大きなツケを払う/大変な状態になる