[失恋]短い名言集2

short-quote-lost-love2
・It is better to have loved and lost than never to have lost at all.
= 全く一度も失わないよりは、一度愛して失ったほうが良いです
サミュエル・バトラー(ウィキペディア)

☆単語☆
*「不定詞to ~」の過去形は「to have+過去分詞」と作ります 
*過去分詞は経験(一度)を表します(loved, lost)
*~ at all=まったく~ない(否定形で使われます)
<>I am not sleepy at all.=全く眠くないです(*^^*)

・For all sad words of tongue and pen, the saddest are these, “It might have been.
= 話し、書かれた全ての悲しい言葉で、一番悲しいのは「だったかもしれない」です
ジョン・グリーンリーフ・ホイッティア (John Greenleaf Whittier)

*tongue(舌) and pen(ペン)というフレーズはありませんが、こちらでは「話したり(tongue)書かれた(pen)」という意味で使われています。
*might have ~(過去分詞)=~だったかもしれない
*tongue=舌、話すこと、話す力

Tears shed for another person are not a sign of weakness.
誰かのために流す涙は、弱さの証しではありません
They are a sign of a pure heart.
= 綺麗な心の証です
ジョゼ・ハリス

*shed=(涙を)流す
*sign(ィン)=しるし、合図
*pure=(人が)純潔な、純種の
*weakness=弱さ
⇔(対義語)strength=強さ
(↑strengthとweaknessには2通りの発音がありどちらも使えます!)

There is no remedy for love but to love more.
= 愛の薬は、もっと愛する他ありません
ヘンリー・デイヴィッド・ソロー

*remedy=治療薬、改善策

・Grief is the price we pay for love.
= 悲しみは恋の代価に払うものです
エリザベス2世

・What is the opposite of two? A lonely me, a lonely you.
= 二人の反対は何でしょう?孤独な私と、孤独なあなた。
リチャード ウィルバー (Richard Wilbur)

*opposite of ~=~の反対
*lonely=孤独な、さみしい

・If you’re going through Hell, keep going.
= 地獄を通り抜けているなら、そのまま行って下さい
ウィンストン・チャーチル

*go through ~=~を通り抜ける、~を経験する
*keep ~ing=~し続ける

・Lips that taste of tears, they say are the best for kissing.
= 涙の味がする唇、がキスには一番と言われます
ドロシー・パーカー

*taste of ~=~の味、~の味がする :tasteは名詞にも動詞にもなります(*^^*)
*they say ~=~と言われます、よく~と言います (“They say”は文中どこにでも置けます *^^*)
*tear(s)=涙

・You can’t keep blaming yourself. Just blame yourself once, and move on.
= 自分を責め続けられません。一度責めて、次に行きましょう
ダン・カステラネタ

*blame ~=~を責める、~のせいにする
*move on=(今いるところから)次に進む

・You can never cross the ocean unless you have the courage to lose sight of the shore.
= 陸地が見えなくなるまで遠くに行く覚悟がなければ、海は渡れません。
クリストファー・コロンブス

*cross=横断する、交わる
*seaは陸と陸に挟まれた海なのに対し「ocean=大洋」はseaより大きいです
*unless ~=〰でなければ、〰でない限り=if not ~
*sight=視力、視界
*lose sight of ~=~を見失う ⇔(対義語)catch sight of ~=~を見つける、見かける
:shore=海岸、沿岸

・Don’t leave a piece of jewelry at his house so you can go back and get it later; he may be with his real girlfriend.
= 後で取りに行けると、アクセサリーを彼の家に置いてかないで下さい;本当の彼女といるかもしれません。 (^^ゞ
エイミー・セダリス (Amy Sedaris)

*a piece(ース) of ~=一つの~  :平和はpeaceでスペルが違いますが発音は同じです
*jewelry=宝石、アクセサリ

・Sometimes, when one person is missing, the whole world seems depopulated.
= たまに、一人がいないと、世界中の人口が減ったように思えます
アルフォンス・ド・ラマルティーヌ

*miss ~=が欠ける、を恋しく思う
*whole=全ての
*seem(スィーム) to ~=~に見える
*depopulate=人口を減らす
🙁類義語)population=人口

・Love is never lost. If not reciprocated, it will flow back and soften and purify the heart.
= 愛は決して失われません。報われなくても、溢れだして心を優しく、キレイにします。 (*^^*)
ワシントン・アーヴィング

*reciprocate=(何かに対し)報いる、お返しをする
*flow back=溢れだす、逆流する
*purify=浄化する、キレイにする
(関連語):air purifier=空気清浄機
*soften=柔らかくする、優しくする

When one door closes, another opens;
= 一つのドアが閉まると、他のドアが開きます
but we often look so long and so regretfully upon the closed door that we do not see the one which has opened for us.
= けど、よく私達は閉まったドアを残念そうに長く見て、開かれたドアを見ようとしません
アレクサンダー・グラハム・ベル

*often=頻繁に、よく
↑:最初の音声(発音)の方がよく聞きます
*regretfully=残念そうに、悔やんで
*”long(長く)”と”regretfully(残念そうに)”が「look upon the closed door=閉まったドアを見る」を修飾しています(^^)v

・The walls we build around us to keep sadness out also keeps out the joy.
= 私達が作る悲しみを防ぐ壁は、喜びも防ぎます
ジム・ローン(Jim Rohn)

*keep ~ out=keep out ~=~を外に置いておく
*sadness=悲しみ
*joy=喜び