人間関係の名言

human-relationship
Truth is, I’ll never know all there is to know about you just as you will never know all there is to know about me.
= あなたが僕の全てを知ることがないように、僕もあなたの全てを知ることがないというのは事実です
Humans are by nature too complicated to be understood fully.
= 人間は完全に理解するには生来、複雑すぎます
So, we can choose either to approach our fellow human beings with suspicion or
= なので人へ疑いながら近づくか
to approach them with an open mind, a dash of optimism and a great deal of candor.
= 違いを受け入れる心と少しの楽観性と共にとても素直に近付くか、選べます
トム・ハンクス

☆単語☆
*Truth is ~(文)=真実は~、~は真実
*all there is to ~=~出来る全て:ある(there)~する(to ~)全て(all)
*by nature=生まれつき
*too A to ~=~するにはAすぎる
*complicated=複雑な
*fully=「full(完全に、いっぱいに)」の副詞です
*either A or B=AかB=A or B
品詞の一致to approachを合わせています
eitherの発音は(イダー/ーダー)どちらでも大丈夫です(*^^*)
*fellow (human) beings=同胞、人間同士
:fellow=男(の子)、(立場や行動を共にする)仲間
*suspicion(サスクシャン)=(何かに)うすうす気付くこと、疑い:(動詞)suspect
*open mind=(自分とは)違う意見を受け入れる心
*optimism=楽観(主義)
*a dash of ~=少量の~
*a great deal of ~=多くの~、大量の~
*candor=素直さ、正直:(形容詞)candid
(単語が多くなりすぎちゃいました‥;みんな使われる単語なので少しずつ覚えましょう)
リンクの英単語は他のタブで発音が聞けます

・Men rarely worry about using or being used because all relationships work that way.
= 全ての関係がそうなので、男性は使ったり使われたりする事をほとんど気に留めません
A man perceives himself as owning and being owned by a woman.
= 男性は女性を所有し、女性に所有されると捉えます
‘Use’ is a dirty word only when there’s an imbalance in the relationship.
= ‘使う’は関係に不釣合いがある時のみ、不快な言葉です
ワレン・ファレル

*rarely ~=めったに~しない
*worry about ~=~を心配する、気にする
*own(ウン)=所有する(動詞):自身の(形容詞)
*perceive (as ~)=認識する、(~と)捉える
*dirty word=不快(下品)な言葉
*imbalance=不釣合い、アンバランス
(imbalanceは2種類アクセントがありますが、どちらも使えます)

・Relationships based on obligation lack dignity.
= 義務に基づいた関係は尊厳に欠けます
ウエイン・W・ダイアー
*based on ~=~に基づいた
*obligation=義務
*lack ~=不足(する)
*dignity=尊厳、品格

・The beginning of love is to let those we love be perfectly themselves, and
= 愛の始まりは、愛している人達を完全にありのままでいさせ
not to twist them to fit our own image.
= 自分のイメージに合うように人を歪めないことです
Otherwise we love only the reflection of ourselves we find in them.
= でないと人に見る自分自身を愛することになります
トマス・マートン

*let A ~= Aに~させる (~には動詞の原型が入ります^^)
*twist=歪める、(の方に)向ける、違う意味で理解する
*otherwise ~=~でなければ 、さもないと
*fit=(形などが)合う、健康でいる
*reflection=反射、反映、熟考

・A romance novel focuses exclusively on two people falling in love.
= 恋愛小説は2人が恋に落ちることのみに焦点を当てます
It can’t be about a woman caring for her aging mother or something like that.
= 年老いた母の心配をする女性のようなことは扱いません
It can have that element, but it has to be primarily about the male-female relationship.
= そういった要素も持てますが、主に男女の関係でなくてはなりません
クリスティン・ハナ(Kristin Hannah)

*exclusively=他をなしに、のみ=only
*care=気に掛ける、心配する
*aging=年を取ること、高齢化、年老いた
*element=要素、(大きな組織の)1グループ
*primarily=大部分、主に
*male-female relationship=男女関係

・A relationship is lovely if you’re happy, comfortable in it and you really like the person.
= 人間関係は幸せで、関係に満足し、その人が本当に好きな時は素晴らしいです
I can think of nothing better.
= それより良いものは考えつきません
But there’s nothing worse than having a relationship in which you feel no interest.
= けど興味のない関係を持つことほど悪いものはありません
スザンナ・ヨーク

*lovely=素晴らしい、魅力的な
*comfortable=快適な、十分な
*think of ~=~を思い付く、~の考えを起こす
:can think of nothing better=can not think of anything better
*better=より良い
⇔(対義語)worse=より悪い
*~ in which you feel no interest=あなたが興味のない~=which you feel no interest in

・It’s like a garden: Whatever you water the most will do the best.
= 庭みたいに:一番水をあげるものが一番うまく行きます
At some point, you decide whether you’ll water your career or your relationship more.
= ある時、自分の経歴か人間関係どちらにより水をあげるか決めます
ジュエル

*At some point=いつか=Sometime
*decide whether(if) A or B=AかBか決める
*career=(一生の)仕事、職歴