Birds of a feather flock together|類は友を呼ぶ|と”if”を付けたもう一つの意味

birds-of-a-feather
ふと思いましたが鳥は雨の日どこにいるのでしょう?(・・;)
晴れの日鳥は群れになって一緒に飛びますよね
この事から「類は友を呼ぶ」を英語でBirds of a feather flock togetherと言います(^^

☆単語解説☆

例文

<例1>
A)
They seem to get along really well!
= (彼ら)すごい上手くいってそうだね
B)
Yeah. Birds of a feather flock together as they both like sports.
= うん。お互いスポーツが好きだし、類は友を呼ぶみたいだね(^^

<例2>
A)
I haven’t seen Kim around recently. Do you know what happened?
= キム最近見てないね。何かあったか知ってる
B)
She seems hanging out with another clique now..
= なんか今は他の人達といるみたいだよ。。
A)
“I see. You know they say “If birds of a feather flock together, they don’t learn enough“..
= そうなんだ。「同じ人同士でいると、学ぶことが少ない」ッて言うもんね(‥
*If birds of a feather flock together, they don’t learn enough
=同じ友達とばかりいると、学ぶことが少ない
“Birds of a feather flock together”が悲観的な意味で使われる時の返答などに使われます^^;

<例3>
A)
Karen and David are two different types of people but they are a great couple.
= カレンとデイヴィッドは違うタイプの人だけど、良いカップルだよね

B)
Tell me about it. Birds of a feather don’t always flock together.
= ホント。類が友を呼ぶとは限らないみたいだね